Thursday, August 4, 2022

Excerpt from Princess Katarina's letter to Karl Gustav, dated August 2, 1636

Source:

Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, page 117 (footnotes), Paedagogisk Tidskrift, volume 7, H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1871


The letter excerpt:

— — sunsten verwunder ich mich nicht wenig worumb deine swestern mich nicht geschriben, sunderlich Eleonora Caterina den ich weiß sie pflegt nich faul in schreiben sein, aber Christin Magdalena die pflegt wol der faulheit im schreiben sich vben, sag Eleonora sie muss nicht der krepsgang gehn, den letzt hatt sie gar vbel in buchstaffwiren geschriben, mögt wol wissen wie ir M die königin Maria vndt die junge königin mitt ir zu friden sein vndt wie sie sich verhelt in Ein oder andern, verhel mirs nicht gott gebe sie möchte ir beten nicht vergessen, Ermane sie zum höchsten darzu. sunst wirdt sie mir nicht lib sein, wan sie Etwass vergessen solt, halt tu dich auch fleisig zum gebett den dass mag vil wan Ess Ernst ist, nun gott regir euch allen mit seinem heiligen geist dass ir möcht zunemen in allen tugenden dass wo ich noch lang leben solte, ich dan trost von euch haben möchte, daß polin so krank ist dass ist mir leit, sag dein swestern Christin dass sie die dock[t]ers bitten sollen ir fleis bey ir zu tun auff dass sie nicht versaumbt bleybt, möcht wissen wehr Lenegen itz auffwart, wan dein Elste swester Ess gutt befünd[e] so könte maria, die zu vor bey mir gewessen ist, so lang darumb gebetten werden ir auffzuwarten. schreib mir wie Ess sich verhelt, ich kan dein swestern itz nicht schreiben, wil Ess mitt hans madlen tun, gott behühte euch in dessen schutz ich euch trewlich befelle vndt ich bin dein fraw mutter
G biss in den tote
Catharina P. S.
datum broborg
den 2 Augusti
1636

grüsse dass gantze frawenzimmer meindt' wegen undt bitt die fraw hoffmeisterinnen sie wollen ir verheissungen nach kommen vndt Lengen zu gutt sehn dass sie möge nicht muttwilig bleyben, sundern tun waß ir gehört, seit ir auch geswistern freundlich mitt Ein ander, dass ich hören möge alzeit gutz von euch, Erbiedt gegen ir M beyde meine demutigen dinst, vndt bitt die junge königin dass sie mir als ir alte faster nicht vergist, sie ist teglich in mein hertz.

With modernised spelling:

— — Sonsten verwunder ich mich nicht wenig, worum deine Schwestern mich nicht geschrieben, sonderlich Eleonora Katharina, denn ich weiß sie pflegt nicht faul in schreiben sein; aber Christina Magdalena, die pflegt wohl der Faulheit im Schreiben sich üben. Sag Eleonora, sie muss nicht der Krebsgang gehen; den Letzt hatt sie gar übel in Buchstabieren geschrieben. Mögt wohl wissen wie Ihre Majestät die Königin Maria und die junge Königin mit ihr zufrieden sein, und wie sie sich verhält in ein oder andern, verhäl mir's nicht. Gott gebe sie möchte ihr Beten nicht vergessen. Ermane sie zum höchsten dazu, sonst wirdt sie mir nicht lieb sein. Wann sie etwas vergessen sollte, halt du dich auch fleißig zum Gebet, denn dass mag viel wann es ernst ist. Nun Gott regier euch allen mit seinem Heiligen Geist, dass ihr möcht zunehmen in allen Tugenden, dass wo ich noch lang leben sollte, ich dann Trost von euch haben möchte. Dass Polin so krank ist, das ist mir Leid. Sag dein Schwestern Christina, dass sie die Dokters bitten sollen, ihr Fleiß bei ihr zu tun auf, dass sie nicht versäumt bleibt. Möcht wissen wäre Lenchen jetzt aufwart, wann dein älteste Schwester es gut befünde, so könnte Marie, die zuvor bei mir gewesen ist, so lang darum gebeten, werden ihr aufzuwarten. Schreib mir wie es sich verhält, ich kan dein Schwestern jetzt nicht schreiben, will es mit hans Madlen tun. Gott behüte euch in dessen Schutz, ich euch treulich befehle, und ich bin dein Frau Mutter
Gnädige bis in den Tode
Katharina, P. S.
Datum Bråborg,
den 2 Augusti
1636.

Grüsse das ganze Frauenzimmer meinetwegen, und bitt die Frau Hofmeisterinnen sie wollen ihr Verheißungen nachkommen und Lenchen zu gut sehen, dass sie möge nicht mutwillig bleiben. Sondern tun was ihr gehört, seit ihr auch Geschwistern freundlich miteinander, dass ich hören möge allezeit Gutes von euch. Erbiet gegen Ihre Majestäten beide meine demütigen Dienst, und bitt die junge Königin, dass sie mir als ihr alte Faster nicht vergesst; sie ist täglich in mein Herz.

Swedish translation (my own):

— — Annars är jag inte lite förvånad över varför dina systrar inte skrev till mig, särskilt Eleonora Katarina, för jag vet att hon inte brukar vara lat med att skriva; men Christina Magdalena brukar öva på lathet i att skriva. Säg till Eleonora att hon inte borde gå på kräftgången; hon skrev det sista brevet mycket dåligt i sin stavning. Du borde väl veta hur nöjda Hennes Majestät drottning Maria och den unga drottningen är med henne, och hur hon beter sig mot det ena eller det andra, det har jag inget emot. Gud give att hon inte glömmer sina böner. Uppmuntra dem till det högsta, annars blir hon inte snäll mot mig. Om hon skulle glömma något, håller du dig också flitigt till bön, ty det kan bli mycket när det är allvar. Nu regere Gud eder alla med sin Helige Ande, att ni må ta till i alla dygder, att om jag skulle leva länge, så skulle jag få tröst av eder. Jag är ledsen att Polin är så sjuk. Säg till din syster Christina att be läkarna göra sin flit med henne så att hon inte blir försummad. Jag skulle vilja veta om Lenchen blev uppvaktad, när din äldsta syster skulle må bra, så Marie, som var hos mig förut, kunde bes så länge vänta på henne. Skriv till mig hur det går, jag kan inte skriva till dina systrar nu, jag vill göra det med Hans Madlen. Gud beskydde er, i vars skydd jag befaller er troget, och jag är din fru mor
Nådig in i döden
Katarina, P. S.
Daterad Bråborg,
den 2 augusti,
1636.

Hälsa alla fruntimmerna för mig och fråga hovmästerinnorna om de kommer att hålla sina löften; och se till att Lenchen inte blir lättsinnig. Men gör vad ni blir tillsagd, och du och dina syskon var alltid snälla mot varandra, så att jag alltid får höra gott om eder. Erbjud min ödmjuka tjänst åt båda Deras Majestäter och be den unga drottningen att inte glömma mig som hennes gamla faster; hon är dagligen i mitt hjärta.

English translation (my own):

— — Otherwise I'm not a little surprised why your sisters didn't write to me, especially Eleonora Katarina, because I know she's not usually lazy about writing; but Christina Magdalena does tends to practice laziness in writing. Tell Eleonora she ought not to go back; she wrote the last letter very badly in its spelling. You should know well how pleased Her Majesty Queen Maria and the young Queen are with her, and how she behaves to one or the other, I don't mind. God grant she doesn't forget her prayers. Encourage them to the highest, otherwise she won't be nice to me. If she should forget something, you also hold yourself diligently to prayer, because that can be a lot when it's serious. Now God govern you all with His Holy Spirit, that you may grow in all virtues, that if I should live a long time, I would then have consolation from you. I'm sorry that Polin is so ill. Tell your sister Christina to ask the doctors to do their diligence with her so that she will not be neglected. I would like to know if Lenchen were waited on, when your eldest sister would be fine, so Marie, who was with me before, could be asked for so long to wait on her. Write me how things are going, I can't write to your sisters now, I want to do it with Hans Madlen. God protect you, in whose protection I commend you faithfully, and I am your Lady Mother
Gracious unto death
Katarina, Princess of Sweden.
Dated Bråborg,
August 2,
1636.

Greet all the ladies for me, and ask the court ladies if they will keep their promises; and see to it that Lenchen doesn't stay careless. But do what you are told, and you and your siblings be always kind to one another, so that I may always hear good things about you. Offer my humble service to both Their Majesties, and beseech the young Queen not to forget me as her old Auntie; she is in my heart everyday.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Princess Katarina.


Above: Karl Gustav.

Note: Lenchen = Eleonora Katarina.

No comments:

Post a Comment