Source:
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran III, page 297 (Bilaga L), Paedagogisk Tidskrift, volume 8, H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872
The letter:
Högborne Förstinna
Nådighe Frw.
E. F. Nåde kann iagh ödmiukeligen icke oförmält lathe: migh wäl j hugkomme denn nådighe affskedh iagh aff E. F. N. här j Stockholm togh. Nembligen medh min ringa schriffuelse att aduisera: Så frampt till H. M:t Änckiedråttningen till leibgedinget wille förresa. Så kann iagh E. F. N. ödmiukeligen icke oförmält lathe: att dett nu genom andres inrådande så widt kommit ähr: att H:s M:tt haffuer nu enthligen resoluerat: Sigh hereffter mestedeles på Sitt leibgedingh att vppholla och allenast vnderstundom H:s M:tt Sin dotter att besökia: Derföre och H:s M. Enkiedråttningen E. F. N. tillschriffuit haffua bediandes dett E. F. N. på nogon tijdh hoos H:s M:tt min N. Dråttningh förbliffua wele: Derom och H:s M:tt E. F. N. j lijka motto om tillschriffuit haffuer. Jagh och mina medhcolleger twiffla inthe att E. F. N. sigh deres M:tt kärlighe begäran wäl bequämande warder: j synnerhet för denn stoora kärlek skull som iagh weet: E. F. N. till H:s M:tt person bära: Jagh moste och E. F. N. att wetta lathe dett ähr nu Så widt kommitt att H:s M:tt haffuer nu enthligen most leffuerera wår H:s berömlige och dygderika konunghs hierta ifrån Sigh oansedt dermedh haffuer gått nogott swårt: huilket och j går — som war denn 22 Septemb: ähr bliffuit till kroppen j kistan jnlagt, och sosom denna skilnade emellan hierta och kropp oss högeligen bedröffuat haffuer: alltså ähre wij icke mindre glade att wij dem hafua kunnatt igen tillsammans bringa som doch dessföruthan så lenge dena ringa liffstijden warade oroo och buller nok hade. Belangande H. M:tt min Nådigste Dråttningh tillståndh så ähr H. M:tt nu des gudi skee loff widh temligh good hälsa. Oansedt H. M:tt för nogre dagar sedan hade en Febris doch nu alt förwunnin: hoppes att nhär H. M:tt till nogre flere åhr kommer då näst gudz hielp sådana krempor wäl förwinnandes warder. Detta iagh E. F. N. ödmiukeligen icke haffuer kunnat oförmält lathe warandes j denn wisse förhoppningh dett E. F. N. mig denna dristigheet till att schriffua nådeligen förlåtha och will haffua E. F. N. sampt E. F. N. höge hus och familia med sampt alt dett E. F. N. kärt ähr vnder Guds denn högstes nådige beskydd och protection till all goodh och lyckligh wälmågo — och migh j E. F. N:s gunst — ödmiukeligen befalat. Datum. Stocholm denn 23 Septemb: Åhr 1636.
E. F. N.
ödmiuke och tienstwillige
altijdh
Gabriel Oxenstierna
Gustaffsonn
E. F. N. will beuisa migh denn
stoora gunst och tillbiuda E. F.
N. käre herre min ödmiuke tienst.
With modernised spelling:
Högborna Furstinna, Nådiga Fru,
Eders Furstliga Nåde kan jag ödmjukligen icke oförmält låta mig väl ihugkomma den nådiga avsked jag av Eders Furstliga Nåde här i Stockholm tog, nämligen med min ringa skrivelse att avisera såframt till Hennes Majestät Änkedrottningen till Leibgedinget ville förresa, så kan jag Eders Furstliga Nåde ödmjukligen icke oförmält låta att det nu genom andras inrådande så vitt kommit är att Hennes Majestät haver nu äntligen resolverat sig härefter mestadels på sitt Leibgeding att uppehålla och allenast understundom Hennes Majestät sin dotter att besöka. Därför ock Hennes Majestät Änkedrottningen Eders Furstliga Nåde tillskrivit hava, bedjandes det Eders Furstliga Nåde på någon tid hos Hennes Majestät min nådiga Drottning förbliva ville, därom ock Hennes Majestät Eders Furstliga Nåde i lika måtto om tillskrivit haver. Jag och mina medkolleger tvivla inte att Eders Furstliga Nåde sig Deras Majestäters kärliga begäran väl bekvämande varder, i synnerhet för den stora kärleks skull som jag vet Eders Furstliga Nåde till Hennes Majestäts person bära.
Jag måste ock Eders Furstliga Nåde att veta låta det är nu så vitt kommit att Hennes Majestät haver nu äntligen måst leverera vår Herres berömliga och dygderika konungs hjärta ifrån sig, oansett därmed haver gått något svårt, vilket ock igår — som var den 22 september — är blivit till kroppen i kistan inlagt; och såsom denna skillnad emellan hjärta och kropp oss högligen bedrövat haver, alltså äro vi icke mindre glada att vi dem hava kunnat igen tillsammans bringa, som dock dessförutan så länge denna ringa livstiden varade oro och buller nog hade.
Belangande Hennes Majestät min nådigste Drottnings tillstånd, så är Hennes Majestät nu dess Gudi ske lov vid tämlig god hälsa. Oansett Hennes Majestät för några dagar sedan hade en febris, dock nu allt förvunnen; hoppas att när Hennes Majestät till några flera år kommer, då näst Guds hjälp sådana krämpor väl förvinnandes varder. Detta jag Eders Furstliga Nåde ödmjukligen icke haver kunnat oförmält låta, varandes i den vissa förhoppning det Eders Furstliga Nåde mig denna dristighet till att skriva nådeligen förlåta och vill hava Eders Furstliga Nåde samt Eders Furstliga Nådes höga hus och familj med samt allt det Eders Furstliga Nåde kärt är under Guds den Högstes nådiga beskydd och protektion till all god och lycklig välmågo — och mig i Eders Furstliga Nådes gunst — ödmjukligen befallat. Datum Stockholm, den 23 september år 1636.
Eders Furstliga Nådes
ödmjuke och tjänstvillige alltid
Gabriel Oxenstierna Gustafsson
Eders Furstliga Nåde vill bevisa mig den stora gunst och tillbjuda Eders Furstliga Nådes käre herre min ödmjuka tjänst.
English translation (my own):
High-Born Princess, Gracious Lady,
I can humbly not leave it go unsaid to remember the gracious farewell I took from Your Princely Grace here in Stockholm, namely to announce with my little letter that Her Majesty the Dowager Queen wanted to travel to the dower estate. I can humbly not let it go unsaid that now, by the advice of others, it has come so far that Her Majesty has now finally resolved hereafter to stay mostly at her dower estate and only occasionally visit Her Majesty, her daughter. Her Majesty the Dowager Queen has also written to Your Princely Grace about it, begging that Your Princely Grace would remain with Her Majesty my gracious Queen for some time, about which Her Majesty has written to Your Princely Grace. My colleagues and I do not doubt that Your Princely Grace will please to satisfy Their Majesties' loving request, especially out of the great love which I know Your Princely Grace has for Her Majesty's person.
I must also let Your Princely Grace know that Her Majesty has now finally let herself give up the heart of our Lord our glorious and virtuous King, considering the difficulty with which it has happened, it also yesterday — which was September 22 — has been placed with the body in the coffin; and as this separation between heart and body has greatly afflicted us, we are no less glad that we have been able to bring them together again, which, moreover, as long as this short lifetime lasts, had caused enough worry and chaos.
Concerning Her Majesty my most gracious Queen's condition, Her Majesty is now, praise be to God, in fairly good health. Regardless, Her Majesty had a fever a few days ago, but now everything is gone; let us hope that when Her Majesty is a few years older, then, with God's help, such ailments will be well vanished. Your Princely Grace, I have humbly not been able to leave this unsaid, being in the certain hope that Your Princely Grace graciously forgives me this boldness to write, and I will have and commend Your Princely Grace and Your Princely Grace's high house and family and all that is dear to you to the gracious protection of God the Most High and to all good and happy well-being, and myself to Your Princely Grace's favour. Given in Stockholm, September 23, 1636.
Your Princely Grace's
humble and always dutiful
Gabriel Gustafsson Oxenstierna.
Your Princely Grace will show me the great favour and offer my humble service to Your Princely Grace's dear lord.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: Gabriel Gustafsson Oxenstierna.
Above: Princess Katarina.
No comments:
Post a Comment