Source:
Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899
The letter:
Rome, le 10 novembre 1662.
Vous êtes en colère, et vous m'écrivez de longues lettres qui ne s'adressent pas à moi; mais, ce qui est encore déplaisant, il faut malgré moi que j'y réponde. Vous me prenez peut-être pour niaise, et je ne le suis pas, Dieu merci; mais si je l'étais (que Dieu m'en garde!), je vous ferais désespérer; car, enfin, n'étant pas fille à mourir de peur, et sachant qu'on n'avale pas le monde comme une pilule, je vous aurais donné de l'exercice à l'heure qu'il est. Mais trêve aux menaces: l'on vous craint, on tremble, que voulez-vous de plus? Quand on aura fait tout ce que vous demandez, serez-vous encore en colère? Cela passe raillerie: il est temps de rengainer. Que vous a fait saint Pierre, qui n'en peut mais de tout ce bruit? Il y a ici des gens qui font vos affaires: laissez-les faire; car ils sont d'humeur à vous donner plus que vous ne demandez, pour être bien avec vous. Mais je prévois que lorsqu'ils vous auront mis d'accord avec notre saint Pierre, il se servira de vous pour leur donner les étrivières pour avoir trop fait à ses dépens; car vous êtes trop bon catholique pour lui refuser tôt ou tard ce service.
N'allez pas vous mettre en colère de ce que je badine avec vous, car, quand vous devriez me haïr comme une Corse, je ne saurais m'empêcher de me divertir. Mais au bout du compte soyez de mes amis; car, raillerie à part, je vous estime infiniment et prie Dieu qu'il vous conserve.
Swedish translation (my own):
Rom, den 10 november 1662.
Ni är arg, och Ni skriver långa brev till mig som inte är adresserade till mig; men, vad som ändå är obehagligt, jag måste trots mig själv svara på det. Ni kan ta mig för en dåre, och det är jag inte, Gudi lov; men om jag var det (Gud förbjude det!), skulle jag driva Er till förtvivlan; för att trots allt inte vara den sortens flicka som dör av rädsla och veta att Ni inte sväljer världen som ett piller, skulle jag ha gett Er lite motion vid det här laget. Men nog med hoten: man fruktar Er, man darrar, vad mer vill Ni ha? När en har gjort allt Ni ber om, kommer Ni fortfarande att vara arg? Det här övergår hån: det är dags att ta på det igen. Vad har Sankt Peter gjort Er, som inte tål allt detta oväsen? Det finns människor här som tar hand om Era angelägenheter: låt dem göra det, för de är på humör att ge Er mer än Ni ber om, för att vara bra med Er. Men jag förutser att när de har överenskommit Er med vår Sankt Peter, kommer han att använda Er för att ge dem stigbygelläder för att Ni har gjort för mycket på hans bekostnad, ty Ni är en för god katolik för att förr eller senare vägra honom denna tjänst.
Bli inte arg för att jag skojar med Er, för när Ni borde hata mig som en korsikaner kan jag inte låta bli att underhålla mig själv. Men i slutet av dagen, var min vän; ty bortsett från hån, jag aktar Er oändligt och ber Gud att bevara Er.
English translation (my own):
Rome, November 10, 1662.
You are angry, and you write me long letters which are not addressed to me; but, what is still unpleasant, in spite of myself I must answer it. You may take me for a fool, and I am not, thank God; but if I were (God forbid!), I would drive you to despair; because, after all, not being the kind of girl to die of fear, and knowing that you don't swallow the world like a pill, I would have given you some exercise by now. But enough of the threats: one fears you, one trembles, what more do you want? When one has done everything you ask, will you still be angry? This passes mockery: it's time to put it back on. What has Saint Peter done to you, who can't stand all this noise? There are people here who take care of your affairs: let them do it, for they are in a mood to give you more than you ask for, to be good with you. But I foresee that when they have put you in agreement with our Saint Peter, he will use you to give them the stirrup leathers for having done too much at his expense, for you are too good a Catholic to refuse him this service sooner or later.
Don't get angry because I'm kidding with you, because when you should hate me like a Corsican, I can't help entertaining myself. But, at the end of the day, be my friend; for, mockery aside, I esteem you infinitely and pray God to preserve you.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
No comments:
Post a Comment