Wednesday, August 3, 2022

Kristina's letter to Azzolino, year 1657

Sources:

Riksarkivet, page 308 in K 400 (Nr 7)/Kronologiskt ordnad brevserie. I.; Azzolinosamlingen; Kungliga arkiv


Christine de Suède et la cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), pages 68 to 69, by Baron Carl Bildt, 1899; courtesy of the Swedish Royal Library (Kungliga biblioteket) via Litteraturbanken.se



Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino in mid to late 1657.

The letter:

Mon Cousin, apres avoir traitte si souvent V. E. en Amy Vous troueray bon que ie Vous donne part de la resolution que Jay fait[e] de men aller en france, et qve ie Vous rende ce devoir en Cardl. puis qve ie le dois a V. E. plus qve tout austre et que nos Civilites ne peuvent estre emploie[s] en aucun lieu plus iustement qu'aupres de la personne du monde qui les merite le mieux, Se ne sont pas les Obliagtions que iay a V. E. qui me font iuger si avantageusement de Vous, quelqve infini[e]s qu'ils [sic] Soient Jls [sic] n'ont point de part en la iustice que ie Vous ren[d]s, qui [...] nest pas Corrompeus [sic] par ma reConoissance, ie ne preten[ds] pas de ma[c]quitter a si bon marche des obligations que ie Vous professe, Je Ch[e]rgeray avec soin daustres occasions pour men acquitter dignement et pour meriter de Vous la Continuation de Vostre estime. Cepandant agrees pour cette fois mes Civilites et soies persuade qu'en Core quil m'ariveroit d'aller plus loin, et en des Climats plus esloigne[s] Que la france, que ie porteray par tout le souvenir dvne amitie ausi presieuse que mest la Vostre, que ie desire de Cultiver avec vn Soin digne du Merite de V. E. ie Vous Coniure de me la Conserver durant mon absence et de croire que ie seray i[n]Violablement
Mon Cousin
Vos[tre] plus affect[io]ne[e] et oblig[e]e
Cousine et Amie
Christine Alexandre

With modernised spelling (with Kristina's grammar and spelling mistakes preserved as much as possible):

Mon cousin,
Après avoir traité si souvent Votre Éminence en ami, vous trouverez bon que je vous donne part de la résolution que j'ai fait[e] de m'en aller en France, et que je vous rende ce devoir en cardinal, puisque je le dois à Votre Éminence plus que tout autre, et que nos civilités ne peuvent être employée[s] en aucun lieu plus justement qu'auprès de la personne du monde qui les mérite le mieux.

Ce ne sont pas les obliagtions [sic] que j'ai à Votre Éminence qui me font juger si avantageusement de vous, quelque infini[e]s qu'ils [sic] soient. Ils [sic] n'ont point de part en la justice que je vous rends, qui n'est pas corrompu[e] par ma reconnaissance. Je ne préten[ds] pas de m'a[c]quitter à si bon marché des obligations que je vous professe. Je ch[e]rgerai [sic] avec soin d'autres occasions pour m'en acquitter dignement et pour mériter de vous la continuation de votre estime.

Cepandant [sic], agréez pour cette fois mes civilités; et soyez persuadé qu'encore qu'il m'arriverait d'aller plus loin et en des climats plus éloigné[s] que la France, que je porterai partout le souvenir d'une amitié aussi présieuse [sic] que m'est la vôtre, que je désire de cultiver avec un soin digne du mérite de Votre Éminence. Je vous conjure de me la conserver durant mon absence et de croire que je serai i[n]violablement,
mon cousin,
vo[tre] plus affectionné[e] et oblig[é]e
cousine et amie
Christine Alexandre.

With modernised spelling:

Mon cousin,
Après avoir traité si souvent Votre Éminence en ami, vous trouverez bon que je vous donne part de la résolution que j'ai faite de m'en aller en France, et que je vous rende ce devoir en cardinal, puisque je le dois à Votre Éminence plus que tout autre, et que nos civilités ne peuvent être employées en aucun lieu plus justement qu'auprès de la personne du monde qui les mérite le mieux.

Ce ne sont pas les obligations que j'ai à Votre Éminence qui me font juger si avantageusement de vous, quelque infinies [qu'elles] soient. [Elles] n'ont point de part en la justice que je vous rends, qui n'est pas corrompue par ma reconnaissance. Je ne préten[ds] pas de m'acquitter à si bon marché des obligations que je vous professe. Je ch[e]rcherai avec soin d'autres occasions pour m'en acquitter dignement et pour mériter de vous la continuation de votre estime.

Cependant, agréez pour cette fois mes civilités; et soyez persuadé qu'encore qu'il m'arriverait d'aller plus loin et en des climats plus éloignés que la France, que je porterai partout le souvenir d'une amitié aussi précieuse que m'est la vôtre, que je désire de cultiver avec un soin digne du mérite de Votre Éminence. Je vous conjure de me la conserver durant mon absence et de croire que je serai i[n]violablement,
mon cousin,
vo[tre] plus affectionnée et obligée
cousine et amie
Christine Alexandre.

With modernised spelling (Bildt's transcript):

MON COUSIN,
Après avoir traité si souvent Votre Éminence en ami, vous trouverez bon que je vous donne part de la résolution que j'ai faite de m'en aller en France, et que je vous rende ce devoir en Cardinal, puisque je le dois à Votre Éminence plus que tout autre et que nos civilités ne peuvent être employées en aucun lieu plus justement qu'auprès de la personne du monde qui les mérite le mieux. Ce ne sont pas les obligations que j'ai à Votre Éminence qui me font juger si avantageusement de vous. Quelqu'infinies qu'elles soient, elles n'ont point de part en la justice que je vous rends, qui n'est pas corrompue par ma reconnaissance. Je ne prétends pas de m'acquitter à si bon marché des obligations que je vous professe. Je chercherai avec soin d'autres occasions pour m'en acquitter dignement et pour mériter de vous la continuation de votre estime. Cependant, agréez pour cette fois mes civilités et soyez persuadé qu'encore qu'il m'arriverait d'aller plus loin et en des climats plus éloignés que la France, que je porterai partout le souvenir d'une amitié aussi précieuse que la vôtre, que je désire de cultiver avec un soin digne du mérite de Votre Éminence. — Je vous conjure de me la conserver durant mon absence et de croire que je serai inviolablement, mon cousin,
Votre plus affectionnée et obligée cousine et amie,
CHRISTINE ALEXANDRE.

Swedish translation (my own):

Min kusin,
Efter att så ofta ha behandlat Ers Eminens som en vän, skall Ni finna det bra att jag informerar Er om det beslut jag har fattat att resa till Frankrike, och att jag återlämnar denna plikt till Er som en kardinal, eftersom jag är skyldig Ers Eminens mer än någon annan som helst, och att våra artighetsbetygelser ingenstans kan användas mer rättvist än med den person i världen som bäst förtjänar dem. Det är inte de förpliktelser jag har gentemot Ers Eminens som får mig att döma Er så positivt. Hur oändliga de än är, så har de ingen del i den rättvisa jag ger Er, som inte förvanskas av min tacksamhet. Jag låtsas inte fullgöra så billigt de förpliktelser som jag bekänner till Er. Jag skall noggrant söka andra möjligheter att uppfylla det med värdighet och förtjäna av Er en fortsättning på Er aktning. Under tiden, snälla acceptera min artighetsbetygelse för den här gången och låt mig övertygas om att även om jag råkar gå längre och i klimat som är längre bort än Frankrike, skall jag bära överallt minnet av en lika värdefull vänskap som Ers, som jag önskar odla med en omsorg värdig Ers Eminens' förtjänst. — Jag ber Er att bevara den åt mig under min frånvaro och tro att jag skall vara okränkbart, min kusin,
Er mest tillgivna och förbundna kusine och vän,
Kristina Alexandre.

English translation (my own):

My cousin,
After having so often treated Your Eminence as a friend, you will find it good that I inform you of the resolution I have made to go to France, and that I return this duty to you as a Cardinal, since I owe it to Your Eminence more than any other, and that our courtesies can nowhere be more justly used than with the person in the world who best deserves them. It is not the obligations I have to Your Eminence that make me judge you so favourably. However infinite they may be, they have no part in the justice I render to you, which is not corrupted by my gratitude. I do not pretend to discharge so cheaply the obligations which I profess to you. I will carefully seek other opportunities to fulfill it with dignity and to earn from you the continuation of your esteem. In the meantime, please accept my civilities for this time, and be persuaded that even if I happen to go further and in climates more distant than France, I will carry everywhere the memory of a friendship as precious as yours, which I desire to cultivate with a care worthy of Your Eminence's merit. — I beg you to preserve it for me during my absence and to believe that I will be inviolably, my cousin,
Your most affectionate and obliged cousin and friend,
Kristina Alexandre.

Swedish translation of the original (my own):

Min kusin,
Eftersom jag ju så ofta behandlat Ers Eminens som en vän, kommer Ni finna det gott att jag låter Er veta om mitt beslut att resa till Frankrike, och att jag fullgör denna plikt för Er i Er egenskap av kardinal, ty jag är skyldig Ers Eminens det mer än någon annan, och att våra artighetsbetygelser inte kan användas mer rättvist mot någon än mot den person i hela världen som förtjänar dem det bästa.

Det är inte de skyldigheter jag har gentemot Ers Eminens som får mig att döma Er så fördelaktigt, hur oändliga de än må vara. De har ingen del i den rättvisa jag ägnar Er, vilken förblir opåverkad av min tacksamhet. Jag gör inte anspråk på att ackvittera mig av de skyldigheter jag så billigt bekänner mig till Er. Jag skall med omsorg söka andra tillfällen då jag värdigt kan ackvittera mig av dem och förtjäna Er fortsatta aktning.

Under tiden, vänligen acceptera mina artighetsbetygelser för denna gång; och var övertygad om att, även om jag skulle råka våga mig längre bort, till mer avlägsna trakter än Frankrike, kommer jag att bära med mig överallt minnet av en vänskap som är lika värdefull för mig som Er, och som jag önskar odla med en omsorg värdig Ers Eminens förtjänst. Jag ber Er att bevara denna vänskap för mig under min frånvaro och att tro att jag kommer att vara okränkbart,
min kusin,
Er tillgivnaste och mest förpliktade
kusin och vän
Kristina Alexandre.

English translation of the original (my own):

My cousin,
Having so often treated Your Eminence as a friend, you will find it good that I let you know of the resolution I have taken to go to France, and that I render you this duty in your capacity as cardinal, for I owe it to Your Eminence more than to anyone else, and that our civilities could be employed towards no one more justly than towards the person in all the world who deserves them the best.

It is not the obligations I have to Your Eminence that make me judge you so advantageously, however infinite they may be. They have no part in the justice I render you, which remains uncorrupted by my gratitude. I do not claim to acquit myself of the obligations I profess to you so cheaply. I shall seek with care other occasions on which to acquit myself of them worthily and to merit from you the continuation of your esteem.

In the meantime, please accept my civilities for this time; and be persuaded that, even should I happen to venture further afield, to climes more distant than France, I shall carry with me everywhere the memory of a friendship as precious to me as is yours, and which I desire to cultivate with a care worthy of Your Eminence's merit. I implore you to preserve this friendship for me during my absence and to believe that I will be inviolably,
my cousin,
your most affectionate and obliged
cousin and friend
Kristina Alexandre.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment