Tuesday, August 2, 2022

Kristina's letter to Johan Kasimir, dated October 13/23 (Old Style), 1646

Source:

Nya handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, page 238, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845


The letter:

Hocgeborner Fürst, freundtlich gelibter her Vetter, Jch hab beij disser glegenheit nicht können E. L. der stets werender affection von welcher Jch allewege profession gethan, wider auffs neuwe zu vorsichren, vndt freundtlich tzu bitten aus allen meiner actionen die gewisse prob zu nehmen das ahn erwisung guter affection werde ermanglen wie es mir von hertzen leit were das Jch in einighen dinge solte manquiret haben so E. L. dise Wahrheit solte können follenkömlich persuadiren, dieweil Jch gesinnet die ubrige zeit meines lebens also zu emploieren das E. L. ursach werden haben zu glauben, das Jch nicht allein mit den Worten sondren auch in der taht zu erweissen bereit bin, das sein vndt bleiben werde
E. L.
Freundt willige Mhume
bis im tot
CHRISTINA.
Stockholm den 13 October 1646.

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Hoc[h]geborner Fürst, freundlich geliebter Herr Vetter,
Ich habe bei dieser G[e]legenheit nicht können Eure Liebden der stets währender [sic] Affektion von welcher ich allerwegen Profession getan, wieder aufs neue zu vorsichern [sic], und freundlich zu bitten aus allen meiner Aktionen die gewisse Probe zu nehmen, dass an Erwiesung [sic] guter Affektion werde ermanglen [sic], wie es mir von Herzen leid währe, dass ich in einigen Dinge sollte manquiert haben, so Eure Liebden diese Wahrheit sollte können foll [sic] entkömmlich persuadieren, dieweil ich gesinnet [sic] die übrige Zeit meines Lebens also zu employieren, dass Eure Liebden Ursach werden haben zu glauben, dass ich nicht allein mit den Worten, sondren [sic] auch in der Tat zu erweisen bereit bin, dass sein und bleiben werde
Eure Liebdens
freundwillige Mhume [sic] bis im Tot
Christina.
Stockholm, den 13. Oktober 1646.

With modernised spelling:

Hochgeborner Fürst, freundlich geliebter Herr Vetter,
Ich habe bei dieser Gelegenheit nicht können Eure Liebden der stets wahrender Affektion von welcher ich allerwegen Profession getan, wieder aufs neue zu versichern, und freundlich zu bitten aus allen meiner Aktionen die gewisse Probe zu nehmen, dass an Erweisung guter Affektion werde ermangeln, wie es mir von Herzen leid währe, dass ich in einigen Dinge sollte manquiert haben, so Eure Liebden diese Wahrheit sollte können voll entkömmlich persuadieren, dieweil ich gesinnt die übrige Zeit meines Lebens also zu employieren, dass Eure Liebden Ursach werden haben zu glauben, dass ich nicht allein mit den Worten, sondern auch in der Tat zu erweisen bereit bin, dass sein und bleiben werde
Eure Liebdens
freundwillige Muhme bis im Tot
Christina.
Stockholm, den 13. Oktober 1646.

French translation (my own):

Sérénissime Prince, mon très cher Oncle,
Je n'ai pas pu profiter de cette occasion pour assurer Votre Dilection de l'affection dont j'ai toujours fait profession, et je vous prie de bien vouloir prendre le preuve certain de toutes mes actions que s'il y aura un manque de bonne affection, pour qui je suis sincèrement désolée d'avoir manqué certaines choses, alors Votre Dilection devrait être complètement persuadée de cette vérité, alors que j'ai l'intention de passer le reste de ma vie de telle manière que Votre Dilection aura des raisons de croire que je ne suis pas seul en paroles, mais aussi en actes, prête à prouver que je serai et resterai
de Votre Dilection
l'amicable nièce jusqu'au tombeau
Christine.
Stockholm, le 13 octobre 1646.

Swedish translation (my own):

Högborne furste, kärälsklige frände,
Jag har inte kunnat utnyttja detta tillfälle att försäkra Ers Kärlighet om den tillgivenhet som jag alltid har bekännt mig till, och jag ber Er att ta säkra bevis från alla mina handlingar att om det kommer att saknas god tillgivenhet, varför jag är uppriktigt ledsen över att ha missat vissa saker, då bör Ers Kärlighet vara helt övertygad om denna sanning, då jag är sinnad att tillbringa resten av mitt liv på ett sådant sätt att Ers Kärlighet skall ha anledning att tro att jag inte bara är i ord, men också i handling, beredd att bevisa att jag skall vara och förbli
Ers Kärlighets
vänvilliga brorsdotter intill döden
Kristina.
Stockholm, den 13 oktober 1646.

English translation (my own):

High-Born Prince, my beloved Uncle,
I have not been able to take advantage of this opportunity to assure Your Lovingness of the affection which I have always professed, and I beg you to take certain proof from all my actions that if there will be a lack of good affection, for which I am sincerely sorry to have missed certain things, then Your Lovingness should be completely persuaded of this truth, as I intend to spend the rest of my life in such a way that Your Lovingness will have reason to believe that I am not only in words, but also in deeds, ready to prove that I will be and will remain
Your Lovingness's
dutiful niece unto death
Kristina.
Stockholm, October 13, 1646.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.

No comments:

Post a Comment