Sources:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 227 to 236, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845
Christina och Carl Gustaf: Tronföljdsfrågan and note 7, in Drottning Christina: Studier och forskningar, by Curt Weibull, 1931 (1966 edition)
The letter:
Höghbårne Förste, Aller Nådigste Herre,
Jagh wett eij på huadh sett hoss Ederss Först: Nåde at excusera dett iagh wedh tuenne påster eij medh mine bref hafwer upwartett ogh eij huadh medh denne min resa ogh commission passerar sport giortt. Doch hoppas iagh E. F. N. lettelighen sigh skall persuadera dett eij wara skett af någhon försummelse ogh oflitt myckett mindre af någhon min skyldighe plichtss förgäthenhett, uthan at de många ehrender migh continuerlighen, åliggia så hela min tidh sigh tileghna ogh occupera, at iagh eij den till min disposition hafwer, ogh måste ofta altså huadh nödhen migh ordinerar följa ogh icke huadh min eghen passion ogh önskan ehrfodrade. Jagh hafwer j medlertidh medh huar påst haftt den ehran att undfå E. F. N. hocht:de ogh migh helt kerkåmna skrifwelser, huilka migh åm continuationen af E. F. N. nådighe affection ogh emott migh förtroghenhett noghsambtt försäkra. Jagh håller för störste delen af all min lycka att wara E. F. N. bebunden till all hörsamhett ogh tienst, ogh daghlighen lenghtar at nå the occasioner såm kunna widare min trohett ogh mitt upsott emott E. F. N. contestera. Thy Gudh ehr mitt witne att thess interessen migh så höchtt tuschera såm min eghen wälfärd, ogh iagh eij höghre önskar mitt contentamente, ähn ett Lyckelighett uthslagh upå E. F. N. desiderijs. Migh ehrfröghdar af altt mitt hierta dett iagh förnimmer att E. F. N. hafwer fölghtt sina troghna tienares ogh wenners rådh ogh fattat then resolution, såm tidhen ogh sakernass tilståndh ehrfodrade. Dett ehr hårtt at spierna mott udden, sigh rebutera ehr allenast sina passioner rum gifwa ogh eij sielfwa raisonen följa. Tidhen förendrar altt, ogh den den kan winna, gör myckett till saken. E. F. N. kan eij andra consilier fatta, uthan sin eghen lyckass och alla de sinighe wälferdss afsaknatt. ne vous precipites en rien, laisses gouverner le destein & attendes l'issue. Jagh hoppas han skall wara efther allas wår önskan. Den annatt råder mehnar eij ehrligen åm han icke ser at sakerna gouverneras medh någhon annan dessein dett iagh migh aldrigh kan persuadera. Jl faust ou entierement si fier et assurer son repos sur les promesses que nous avons, ou ausi entierement se defier de toust et donner ordre de bonheure a toust. Dett förra ehr skälightt, dett andra aldeless ehn crismme ogh ehn odyghd nehr man considererar medh huadh perfection af all dyghd man hafwer att göra, huars sentimens ehre för nobla ogh genereusa thess interesse för högh ogh esclatten att nånsin upå den sidan till någhon caschete heller quelque schose indigne d'Elle skulle consenteras et a ce qui ceroit bas et commun. Jusgeon mieux de la plus parfaitte vertu de ce siecle, ogh huar wij skola blifwa olyckeligha at dett så snarare må ske gönom wår redelighett ehn någhet wår wollan ogh misstro. Fata moste endå haffwa sitt lop, ogh medh all omsorgh kan man inthett förandra. Doch kan iagh eij improbera att E. F. N. alla occasioner j achtttagher flitigtt huadh apparentier till ett heller annatt ehr diiudicerar ogh der efther sina esperenser ogh desseiner formerar. Alla bref uhr Swerje j synnerhett de såm best dett kunna wetta contentera migh storlighen. Jagh wille önska iagh wore j Rike, så kunde iagh förmoda att eij wara onyttigh till E. F. N. tienst et ie pourois faire quelque schose de grand pour vous, huar min fortun ehn står j förra terminis såm iagh eij twiflar. Doch wille E. F. N. sigh wist försäkra at iagh skall skynda så mycke görlighett, ogh förhoppass fögha senare ehn detta bref E. F. N. att upwarta j person, huar Gudh min resa lyckeligh gör. Jagh hafwer wäll åtskilligtt at fruchta j denne min frånwaro, efther iagh eij twiflar att nu både medisencen, [och] envien göra derass ythersta. Ogh mina hataress och missgynnaress hop, huilka på adresse högh credit ogh souplesser icke menquera skola omnem movere lapidem. Mais je me defenderaj par la pure innocense de ma vie, Gudh ser mitt hierta ogh wett dett så rentt som iagh önskar att min siell må wara för hanss ansichte. Mitt upsått ehr redelighett, mina tanckar ehrligha, ie suivraj jusques au tombau le schemein de l'honneur sen biaijser par quelque consideration, iagh tiänar min öfwerhett medh gott samwett af alla mina krafther ogh förståndh sens intraj ogh söker eij mitt, min lön blifwer huadh Gudh will, dhen lycka han migh tilsender tagher iagh gerna emott, sågho helst dett wore grafwen, doch icke af fruchtan heller ottålighett uthan at wara altt både gott ogh ontt befrijatt, diu vivere est diu cruciari. Hwem wett huadh ehr nu desteinen medh sigh förer, ogh åm min oskyldighett lidher så blir dett ma gloire, ogh iagh hafwer thet wissa hoppett at alla falska munnar såsom dhe ehre för Gudh ogh hela Werden ehn styggelse så komma de på sistone medh alla sina konster på skam. Jagh hoppass ingen skall finna medh retta migh för någhott at beskylla. Kan min incomparable Drotninghss högha dyghd öfwerwinnas, må iagh eij undra ogh skemmas quod et mea innocentia det victas manus. Mehn iagh hoppass dett besta ogh låther Gudh för migh sörja ipse faciet. E. F. N. wille migh min nådigste Drotninghss gunst ogh ynnest, thess eghen ogh min frökenss affection ogh alla redeligha wennerss estime ogh beneghenhett conservera, ogh combattera emott den medisense ogh ilwilja, såm den troghnaste af alla dess tienare j sin frånwaro kan attaquera, ogh försäkre sigh dett iagh gerna icke min fortun allenast uthan mitt lif ogh blodh oryggelighen hafwer till dess tienst sacrerat, ifrån huilken resolution tou ce qu'il i a de diables ne m'esbranleront. Efwen försäkre sigh deråm et travalies pour moy comme je m'efforseraj tousiours a vous servir. Mehn som eij mehra ehn nogh (?). Jagh önskar daghelighen tidender ifrån min Fahr ogh hans igenkomst till hofwe, efther iagh ehra ware Gudh hell få wenner der hafwer ogh många missgynnare ogh dett lehr wara alle meine lebelank undt ijmmer so daher, mehn dett inquieterar migh hell lithe. Huadh elliest uhr Swerje migh aviseras ehr ehn altt temmelighett, ogh förmodar iagh j altt dett besta. E. F. N. wille nu Henness Maiestet upå minna att höghnödightt ehr j de afgoghne biskoparss stelle sine creaturer at remplassera car cet un coup le plus importent de son regnie, ogh at Henness Maiestet wäll tilser huem hon der för håller. Her ehre alla wäll informerade du gouvernement de Suede, ogh behöfwer iagh icke ehn gångh der åm min mun at öpna. Man wett wäll at authoriteten ogh gouvernamente ehr j de hender såm man her önskar, et que le respec et conserve aus austres. Huadh elliest her wedh hofwett passerar öfwersender iagh E. F. N. medh neste courier. Ogh må iagh icke för denne gången E. F. N. medh någhon ennieus discours widare uppeholla oanssett iagh åtskillelighett hafwer att beretta, ogh gerna mitt hierta j ett ogh annatt öpnade. Mehn pennan altt förtro ehr ej rådelighett. Jagh hafwer åtskillelighe considerationer både åm sakerna hemma ogh her uthe åm tilståndett af dett gemena wesendett, såm på alla orther till fredh sigh lempar, mehn medh siffer at skrifwa lider ej tidhen ogh elliest blott kan wara considerabeltt, helst emedan iagh så snartt såm detta brefwett kan esperera den ehran at kyssa E. F. N. hender. Medh neste påst will iagh lell migh understå åm åtskillelighe små galanterier, huadh her passerar ogh flere ehrender E. F. N. at raport göra. Beder tienstlighen E. F. N. så her efther såm hertill sigh wille försäkra åm min troghne ogh redeboghne tienst ogh migh läthe thess höcht:de faveur ogh amitie åtniuta, huilken iagh altidh migh skall beflita att mentinera ogh ehrholla. Hoss min Allernådighste Öfwerhett wille E. F. N. min underdånighe recommendation ihughkomma, medh upå minnelse at iagh all mitt hop ogh förtröstningh upå dess nådher ogh ynnest setter, ogh omöijelightt håller att hon la seule creature de sa grace kan abbandonera ogh ehn siell den henne aldeless, såsom ehn eghendom tilhörer. Conserve moij ausi Monseigneur min höcht:de Frökenss affection ogh gunst et sur toust l'honneur de vos bonnes graces. Eders Förstlighe Nådhess Herfader recommenderar iagh migh på dett ödmiukelighaste, såsom ogh hela hofwett, Hans F. N. Landt-Grefwen hwilken iagh önskar alltt contentamente medh min höcht:de Patron, hela fruentimrett, alla goda wenner dj der ehrlightt mehnna. Jagh hoppass innom tre daghar min expedition ogh att resa hedan, skall sedan migh icke mycke mehra arrestera, ogh skelwer iagh nehr iagh tencker wedh denne åhrss tidh att resa öfwer siöen, mehn detta ehr ounwickelighett. Jk bin der feuer Jk mortt (?) der deur, datt helptt dar (?) nitt to, Gudh gifwe till lycka. E. F. N. wille H. K. M. min Drotningh beretta at skönare hestar ogh byssor ehn de Cardinalen sender hafwa aldrigh ehn warit i Swerje. Jbland andra ehr en black (?), ehn œstimabel hest digne d'unne si grande Roijne. Jagh wett desse tidender skola General Maioren ehrfröghda, huilken iagh her medh tienstlighen helsar. Jagh wett eij huru dem att öfwerföra ogh fruchtar storlighen siöen. Doch will iagh göra mitt ythersta medh alla derass rådh såm dett förstå, ogh huar icke öfwer siöen sökia landtweghen dem at fortbringa. Skönare creatur gå icke på jorden. Elliest ehre goda hestar her hell rara ogh otrolighen dyra. Hans Först. Nåde Hertigh Adolph saluterar först j morghon henness Maiestet ogh hafwer sin tidh elliest så disponerat at huar han sin dessein fulföljer, hoppass iagh han den ej uthan nytta skall anwenda. Son gouverneur est homme d'honneur et en a beaucoup de suoin, E. F. N. kan eij twifla at iagh icke gerna hånom både af skyldighett och inclination all tienst bewisar. Hela min suite qui passe issi admirablement le temps recommendera sigh E. F. N. på dett tienlighste ogh wille at detta aureum seculum lenge warade mais se ne son pas la mes sentemens, je m'ennuis exstremement efther iagh ej medh andra tanckar. Upå passetemps bonne chere ogh mycken ehrewyrdningh ehr her inthett fell. La Frence est tousiours ceremoneuse ogh j orden mycken stårmen följer ogh effecten. Jagh tagher her medh af Ederss F. N. mitt afskedh uhr Fontaineblau, ogh altt annatt huadh iagh gerna skrefwe ogh E. F. N. gerna wiste besparar tillika medh min afferdingh her ifrån hoffwett att beretta medh neste påst uhr Paris, ogh af hiertatt önskar dhen höghste Gudhen E. F. N. wedh stadigh waranda wälmågha, prosperitet ogh ett önskelightt contentamente wille conservera. Kysser her medh E. F. N. på dett tienlighste henderne ogh förblifwer
Ederss Förstlighe Nådhess
Hörsamme ogh tienstbered-
willighste tienare
MAGNUS GABRIEL DE LA GARDIE.
Post Scriptum
Gudh wenne altt till dett besta, autre ment je crains fort pour nostre male. Att resan motte lyckelighen afgå för dem såm öfwer wattnett fara, hör oss milde Herre Gudh, ogh att icke j någhra åhr fundi nostri calamitas igenkommer, uthan eclipserar i Liefland. Adieu Monseigneur. Je vous prie davoir suoin de vous & de nous. De Fontaineblau le Septemb. 1646.
With modernised spelling:
Högborne Furste, Allernådigste Herre,
Jag vet ej på vad sätt hos Eders Furstliga Nåde att exkysera det jag vid tvenne poster ej med mina brev haver uppvartat och ej vad med denna min resa och kommission passerar sport gjort. Dock hoppas jag Eders Furstliga Nåde lätteligen sig skall persvadera det ej vara skett av någon försummelse och oflit, mycket mindre av någon min skyldiga plikts förgätenhet, utan att de många ärender mig kontinuerligen åligga så hela min tid sig tillägna och ockupera, att jag ej den till min disposition haver och måste ofta alltså vad nöden mig ordinerar följa och icke vad min egen passion och önskan erfo[r]drade.
Jag haver emellertid med var post haft den äran att undfå Eders Furstliga Nåde högtärade och mig helt kärkomna skrivelser, vilka mig om kontinuationen av Eders Furstliga Nådes nådiga affektion och emot mig förtrogenhet nogsamt försäkra. Jag håller för största delen av all min lycka att vara Eders Furstliga Nåde bebunden till all hörsamhet och tjänst och dagligen längtar att nå de ockasioner som kunna vidare min trohet och mitt uppsåt emot Eders Furstliga Nåde kontestera, ty Gud är mitt vittne att dess intressen mig så högt touchera som min egen välfärd, och jag ej högre önskar mitt kontentemang än ett lyckligt utslag uppå Eders Furstliga Nådes desideriis.
Mig erfröjdar av allt mitt hjärta det jag förnimmer att Eders Furstliga Nåde haver följt sina trogna tjänares och vänners råd och fattat den resolution som tiden och sakernas tillstånd erfo[r]drade. Det är hårt at spjärna mot udden, sig rebuttera är allenast sina passioner rum giva och ej själva resonen följa. Tiden förändrar allt, och den den kan vinna gör mycket till saken. Eders Furstliga Nåde kan ej andra konsilier fatta, utan sin egen lyckas och alla de siniga välfärds avsaknad. Ne vous précipitez en rien, laissez gouverner le destin et attendez l'issue. Jag hoppas han skall vara efter allas vår önskan.
Den annat råder menar ej ärligen om han icke ser att sakerna guverneras med någon annan dessäng det jag mig aldrig kan persvadera. Il faut ou entièrement si fier et assurer son repos sur les promesses que nous avons, ou aussi entièrement se défier de tout et donner ordre de bonheur à tout. Det förra är skäligt, det andra alldeles en crime och en odygd när man konsidererar med vad perfektion av all dygd man haver att göra, vars sentiments äro för nobla och generösa, dess intresse för hög, och éclaten att nånsin uppå den sidan till någon cachette eller quelque chose indigne d'elle skulle konsenteras et à ce qui serait bas et commun. Jugeons mieux de la plus parfaite vertu de ce siècle, och var vi skole bliva olyckliga att det så snarare må ske genom vår redlighet än något vår vållan och misstro.
Fata måste ändå hava sitt lopp, och med all omsorg kan man intet förändra; dock kan jag ej improbera att Eders Furstliga Nåde alla ockasioner iakttager flitigt vad apparentier till ett eller annat är, dijudicerar och därefter sina esperanser och dessänger formerar. Alla brev ur Sverige i synnerhet, de som bäst det kunna veta, kontentera mig storligen.
Jag ville önska jag vore i Rike[t], så kunde jag förmoda att ej vara onyttig till Eders Furstliga Nådes tjänst, et je pourrais faire quelque chose de grand pour vous, var min fortun än står i förra terminis, som jag ej tvivlar. Dock ville Eders Furstliga Nåde sig visst försäkra att jag skall skynda så mycke[t] görligt och förhoppas föga senare än detta brev Eders Furstliga Nåde att uppvarta i person, var Gud min resa lycklig gör. Jag haver väl åtskilligt att frukta i denna min frånvaro, efter jag ej tvivlar att nu både médisancen [och] envien göra deras yttersta. Och mina hatares och missgynnares hopp, vilka på adress hög kredit och souplesser icke mankera skola omnem movere lapidem.
Mais je me défendrai par la pure innocence de ma vie. Gud ser mitt hjärta och vet det så rent som jag önskar att min själ må vara för hans ansikte. Mitt uppsåt är redligt, mina tankar ärliga; je suivrai jusqu'au tombeau le chemin de l'honneur sans biaiser par quelque considération. Jag tjänar min överhet med gott samvete av alla mina krafter och förstånd sans intérêt och söker ej mitt. Min lön bliver vad Gud vill, den lycka han mig tillsänder tager jag gärna emot; såge helst det vore graven, dock icke av fruktan eller otålighet, utan att vara allt både gott och ont befriad. Diu vivere est diu cruciari. Vem vet vad är nu destinen med sig för, och om min oskyldighet lider, så blir det ma gloire; och jag haver det vissa hoppet att alla falska munnar såsom de äro för Gud och hela världen en styggelse, så komma de på sistone med alla sina konster på skam.
Jag hoppas ingen skall finna med rätta mig för något att beskylla. Kan min inkomparabla drottnings höga dygd övervinnas, må jag ej undra och skämmas quod et mea innocentia det victas manus. Men jag hoppas det bästa och låter Gud för mig sörja ipse faciet. Eders Furstliga Nåde ville mig min nådigsta drottnings gunst och ynnest, dess egen och min Frökens affektion och alla redliga vänners estim och benägenhet konservera, och kombattera emot den médisance och illvilja som den trognaste av alla dess tjänare i sin frånvaro kan attackera, och försäkre sig det jag gärna icke min fortun allenast, utan mitt liv och blod oryggeligen haver till dess tjänst sakrerat, ifrån vilken resolution tout ce qu'il y a de diables ne m'ébranleront.
Även försäkra sig därom, et travaillez pour moi comme je m'efforcerai toujours à vous servir, men som ej mera än nog. Jag önskar dagligen tidender ifrån min far och hans igenkomst till hove[t], efter jag, ära vare Gud, hel[t] få vänner där haver ock många missgynnare, och det lär vara alle meine Leben lang und immer so daher, men det inkvieterar mig hel[t] lite. Vad eljest ur Sverige mig aviseras är än allt tämligt, och förmodar jag i allt det bästa.
Eders Furstliga Nåde ville nu Hennes Majestät uppå mina [vägnar] att högnödigt är i de avgå[n]gna biskopars ställe sina kreaturer att remplacera, car c'est un coup le plus important de son règne, och att Hennes Majestät väl tillser vem hon därför håller. Här äro alla väl informerade du gouvernement de Suède, och behöver jag icke en gång därom min munn att öppna. Man vet väl att autoriteten och guvernemang är i de händer som man här önskar, et que le respec[t] est conservé aux autres.
Vad eljest här vid hovet passerar, översänder jag Eders Furstliga Nåde med nästa kurir, och må jag icke för denna gången Eders Furstliga Nåde med någon ennuyeux diskurs vidare uppehålla, oansett jag åtskilleligt haver att berätta och gärna mitt hjärta i ett och annatt öppnade, men pennan allt förtro är ej rådligt. Jag haver åtskilleliga konsiderationer både om sakerna hemma och härute om tillståndet av det gemena väsendet som på alla orter till fred sig lämpar, men med chiffer att skriva lider ej tiden ogh eljest blott kan vara konsiderabelt, helst emedan jag så snart som detta brevet kan esperera den äran att kyssa Eders Furstliga Nådes händer. Med nästa post vill jag lell mig understå om åtskilleliga små galanterier, vad här passerar och flera ärender Eders Furstliga Nåde att rapport göra.
Beder tjänstligen Eders Furstliga Nåde så härefter som härtill sig ville försäkra om min trogna och redebogna tjänst och mig läte dess högtärade favör och amitié åtnjuta, vilken jag alltid mig skall beflita att maintenera och erhålla. Hos min allernådigsta överhet ville Eders Furstliga Nåde min underdåniga rekommendation ihågkomma, med uppåminnelse att jag all mitt hopp och förtröstning uppå dess nåder och ynnest sätter och omöjligt håller att hon la seule creature de sa grâce kan abandonera och en själ den henne alldeles såsom en egendom tillhör.
Conservez-moi aussi, Monseigneur, min högtärade Frökens affektion och gunst, et surtout l'honneur de vos bonnes grâces. Eders Furstliga Nådes herrfader rekommenderar jag mig på det ödmjukligaste, såsom ock hela hovet, Hans Furstliga Nåden landtgreven (vilken jag önskar allt kontentemang med min högtärade patron), hela fruntimret, alla goda vänner, de där ärligt mena.
Jag hoppas inom tre dagar min expedition och att resa hädan, skall sedan mig icke mycke[t] mera arrestera, och skälver jag när jag tänker vid denna årstid att resa över sjön, men detta är oundvikligt. Ick bin der Füür, ick mort der Döör, dat helpt daar nicht to; Gud give till lycka!
Eders Furstliga Nåde ville Hennes Kungliga Majestät min drottning berätta att skönare hästar och byssar än de kardinalen sänder hava aldrig än varit i Sverige. Ibland andra är en black, en estimabel häst digne d'une si grande reine. Jag vet dessa tidender skola generalmajoren erfröjda, vilken jag härmed tjänstligen hälsar. Jag vet ej huru dem att överföra och fruktar storligen sjön, dock vill jag göra mitt yttersta med alla deras råd som det förstå, och var icke över sjön söka landvägen dem att fortbringa. Skönare kreatur gå icke på jorden. Eljest äro goda hästar här hel[t] rara och otroligen dyra.
Hans Furstliga Nåde hertig Adolf saluterar först imorgon Hennes Majestät och haver sin tid eljest så disponerat att var han sin dessäng fullföljer, hoppas jag han den ej utan nytta skall använda. Son gouverneur est homme d'honneur et en a beaucoup de soin, Eders Furstliga Nåde kan ej tvivla att jag icke gärna honom både av skyldighet och inklination all tjänst bevisar. Hela min svit, qui passe ici admirablement le temps, rekommendera sig Eders Furstliga Nåde på det tjänligste och ville att detta aureum seculum länge varade, mais ce ne sont pas-là mes sentiments; je m'ennuis extrêmement efter jag ej med andra tankar.
Uppå passetemps, bonne chère och mycken ärevördning är här intet fel. La France est toujours cérémonieuse och i orden; mycken stormen följer ock effekten. Jag tager härmed af Eders Furstliga Nåde mitt avsked ur Fontainebleau, och allt annat vad jag gärna skreve och Eders Furstliga Nåde gärna visste besparar tillika med min avfärding här ifrån hovet att berätta med nästa post ur Paris, och av hjärtat önskar den Högste Guden Eders Furstliga Nåde vid stadigvarande välmåga, prosperitet och ett önskligt kontentemang ville konservera. Kysser härmed Eders Furstliga Nåde på det tjänligste händerna och förbliver
Eders Furstliga Nådes
hörsamme och tjänstberedvilligste tjänare
Magnus Gabriel de la Gardie.
Postskriptum.
Gud vände allt till det bästa; autrement je crains fort pour notre mâle. Att resan måtte lyckligen avgå för dem som över vattnet fara, hör oss milde Herre Gud, och att icke i några år fundi nostri calamitas igenkommer, utan eklipserar i Livland. Adieu, Monseigneur! Je vous prie d'avoir soin de vous et de nous. De Fontainebleau, le [...] septembre 1646.
French translation (my own):
Bien-Né Prince, Très Gracieux Seigneur,
Je ne sais de quelle manière excuser Votre Grâce de ne pas l'avoir accompagnée de mes lettres par deux courriers et de ne pas lui avoir demandé comment se passait mon voyage et ma commission. J'espère pourtant que Votre Grâce se persuadera facilement que cela n'est pas dû à une quelconque négligence ou paresse, et encore moins à un oubli de mon devoir, mais c'est dû aux nombreuses questions qui m'incombent continuellement, de sorte que tout mon temps est dévoué et occupé pour eux et je ne l'ai pas à ma disposition, et je dois donc souvent suivre ce que la nécessité m'ordonne et non ce qu'exigeaient ma propre passion et mon désir.
J'ai, cependant, eu à chaque poste l'honneur de recevoir les lettres très honorées de Votre Grâce, qui me sont très bienvenues et qui m'ont suffisamment assuré de la continuation de la gracieuse affection et de la confiance de Votre Grâce à mon égard. Je considère que la plus grande partie de tout mon bonheur est liée à toute obéissance et service de Votre Grâce, et j'aspire chaque jour à atteindre ces occasions qui peuvent contester davantage ma fidélité et mon intention pour Votre Grâce, car Dieu en est mon témoin que ses intérêts me touchent autant que mon propre bien-être, et que je ne désire pas plus mon contentement qu'un heureux résultat pour les désirs de Votre Grâce.
Il me plaît de tout mon cœur de apercevoir que Votre Grâce a suivi les conseils de ses fidèles serviteurs et amis et pris la résolution qu'exigeaient le temps et la situation des choses. Il est difficile de s'opposer au cap, réfuter n'est que céder à ses passions et ne pas suivre la raison elle-même. Le temps change tout, et celui qui le gagne y apporte une grande contribution. Votre Grâce ne peut comprendre d'autres conseils que l'absence de son propre succès et du bien-être des siennes. Ne vous précipitez en rien, laissez gouverner le destin et attendez l'issue. J'espère que ce sera selon tous nos souhaits.
Celui qui donne un avis différent n'est pas honnête s'il ne voit pas que les choses sont réglées selon un autre dessein dont je ne parviens jamais à me convaincre. Il faut ou entièrement si fier et assurer son repos sur les promesses que nous avons, ou aussi entièrement se défier de tout et donner ordre de bonheur à tout. Le premier est raisonnable, le second est tout à fait un crime et un vice quand on considère avec quelle perfection de toute vertu on doit agir, dont les sentiments sont trop nobles et trop généreux, l'intérêt trop élevé et l'éclat auquel on consentirait jamais de ce côté-là à quelque cachette ou à quelque chose indigne d'elle et à ce qui serait bas et commun. Jugeons mieux de la plus parfaite vertu de ce siècle, et nous serions malheureux si cela pouvait plutôt arriver par notre honnêteté que par aucune de nos fautes et de notre méfiance.
Le destin doit encore suivre son cours, et avec tous les soins on ne peut rien changer; cependant, je ne peux pas admettre que Votre Grâce observe avec diligence en toutes occasions quelles sont les apparences de l'une ou de l'autre, juge et forme ensuite ses espoirs et ses désirs. Toutes les lettres de Suède en particulier, celles qui savent le mieux, me contentent beaucoup.
J'aimerais être dans le royaume, afin de pouvoir présumer de ne pas être inutile au service de Votre Grâce, et je pourrais faire quelque chose de grand pour vous, où qu'en soit ma fortune dans les termes précédents, ce dont je ne doute pas. Cependant, Votre Grâce voudrait certainement s'assurer que je me hâterai autant que possible et j'espère me rendre personnellement à Votre Grâce au plus tard à la date de cette lettre, partout où Dieu rend mon voyage heureux. J'ai bien beaucoup à craindre en mon absence, car je ne doute pas que maintenant la médisance et l'envie feront tout leur possible. Et l'espérance de mes ennemis et détracteurs, qui, avec adresse, crédit et souplesses, ne manqueront pas d'en déplacer chaque pierre.
Mais je me défendrai par la pure innocence de ma vie. Dieu voit mon cœur et sait qu'il est aussi pur que je désire que mon âme le soit devant son visage. Mon intention est honnête, mes pensées sont honnêtes; je suivrai jusqu'au tombeau le chemin de l'honneur sans biaiser par quelque considération. Je sers mon autorité en bonne conscience, de toutes mes forces et de mon esprit, sans intérêt, et je ne recherche pas la mienne. Ma récompense sera ce que Dieu voudra, j'accepte volontiers le bonheur qu'Il m'envoie; cependant, je préférerais que ce soit le tombeau, non pas par peur ou par impatience, mais pour être libéré de toutes choses, bonnes et mauvaises. Vivre longtemps, c'est souffrir longtemps. Qui sait ce que le destin me réserve, et si mon innocence souffre, ce sera ma gloire; et j'ai la certitude que toutes les fausses bouches, comme elles sont en abomination à Dieu et au monde entier, finiront par être honteuses avec tous leurs arts.
J'espère que personne ne trouvera juste de m'accuser de quoi que ce soit. La haute vertu de ma reine incomparable peut-elle être vaincue, ne puis-je pas m'étonner et avoir honte et mon innocence donner la main vaincue? Mais j'espère que tout ira pour le mieux, et que Dieu pourvoie lui-même à mes besoins. Que Votre Grâce veuille me conserver la faveur de ma très gracieuse reine, la sienne et celle de ma Dame, l'estime et l'inclination de tous mes honnêtes amis, et lutter contre la médisance et la méchanceté avec lesquelles les plus fidèles de tous ses serviteurs peuvent m'attaquer en son absence, et qu'elle s'assure que j'aurais volontiers consacré non seulement ma fortune, mais aussi ma vie et mon sang à son service, de quelle résolution tout ce qu'il y a de diables ne m'ébranleront.
Assurez-vous aussi de cela, et travaillez pour moi comme je m'efforcerai toujours à vous servir, mais pas plus que suffisant. Je souhaite chaque jour des nouvelles de mon père et son retour à la Cour, car moi, honneur à Dieu, j'y ai très peu d'amis et beaucoup de détracteurs, et cela durera toute ma vie et ce sera toujours comme ça, mais ça m'inquiète très peu. Ce qu'on m'annonce d'autre de Suède est encore assez insignifiant, et je suppose le meilleur en tout.
Que Votre Grâce veuille maintenant désirer de ma part à Sa Majesté qu'il est bien nécessaire de remplacer ses créatures à la place des évêques défunts, car c'est un coup le plus important de son règne, et que Sa Majesté ait bonne mine de qu'elle y garde. Ici, tout le monde est bien informé du gouvernement de Suède, et je n'ai pas besoin de rouvrir la bouche. L'on sait bien que l'autorité et le gouvernement sont ici entre les mains qu'on veut, et que le respect est conservé aux autres.
Que se passe-t-il d'autre ici à la cour, je l'enverrai à Votre Grâce avec le prochain courrier, et puis-je ne pas pour cette fois retarder davantage Votre Grâce avec un discours ennuyeux, indépendamment du fait que j'ai plusieurs choses à dire et que j'ouvrirais volontiers mon cœur sur une chose ou une autre, mais tout confier à la plume n'est pas conseillé. J'ai diverses considérations, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, sur l'état de la chose commune qui en tous lieux se prête à la paix, mais le temps ne me permet pas d'écrire avec des chiffres et cela ne peut autrement être que considérable, en particulier parce que je peux m'attendre à ce que dès cette lettre l'honneur de baiser les mains de Votre Grâce. Avec le prochain article, je veux me renseigner sur diverses petites galanteries, ce qui se passe ici, et rendre compte à Votre Grâce de plusieurs affaires.
Je prie humblement Votre Grâce, comme désormais, de vouloir s'assurer de mon service fidèle et prêt et de me permettre de jouir de sa noble faveur et de son amitié, que je m'efforcerai toujours de maintenir et de préserver. De sa très gracieuse autorité, que Votre Grâce veuille se souvenir de ma recommandation soumise, en me rappelant que je place tout mon espoir et toute ma confiance en ses grâces et ses faveurs, et que je crois impossible qu'elle puisse abandonner la seule créature de sa grâce et une âme qui lui appartient aussi entièrement qu'une propriété.
Conservez-moi aussi, Monseigneur, l'affection et la faveur de ma très honorée Dame, et surtout l'honneur de vos bonnes grâces. Je me recommande très humblement au Monsieur le père de Votre Grâce, ainsi qu'à toute la Cour, à Sa Grâce princière le landgrave (de qui je désire tout contentement avec mon noble patron), à toutes les dames, à tous mes bons amis, ces honnêtes hommes.
J'espère que d'ici trois jours mon expédition et mon voyage d'ici ne m'arrêteront pas longtemps, et je tremble quand je pense à traverser la mer en cette saison, mais cela est inévitable. Ick bin der Füür, ick mort der Döör, dat helpt daar nicht to; Dieu accorde le bonheur!
Que Votre Grâce veuille dire à Sa Majesté Royale ma reine qu'il n'y a jamais eu en Suède de plus beaux chevaux et fusils que ceux que le cardinal envoie. Il y a entre autres un étalon noir, estimable cheval digne d'une si grande reine. Je sais que cette nouvelle plaira au major général, que je salue ici servilement. Je ne sais pas comment les transférer et j'ai très peur de la mer, mais je veux faire de mon mieux avec tous les conseils de ceux qui la comprennent, et si je ne peux pas les faire passer par mer, j'essaierai de les faire passer par voie terrestre. Aucune créature plus belle ne marche sur la terre. De plus, les bons chevaux ici sont assez rares et incroyablement chers.
Sa Grâce le duc Adolphe ne salue Sa Majesté que demain, et il a autrement disposé de son temps de telle manière que, partout où il achèvera son dessein, j'espère qu'il ne l'utilisera pas sans bénéfice. Son gouverneur est homme d'honneur et en a beaucoup de soin, Votre Grâce ne peut douter que je ne serais pas heureux de lui rendre toutes les faveurs, tant par obligation que par inclination. Toute ma suite, qui passe ici admirablement le temps, se recommande très servilement à Votre Grâce, et souhaite que cet âge d'or dure longtemps, mais ce ne sont pas-là mes sentiments; je m'ennuie extrêmement parce que je n'ai pas d'autres pensées.
Quant au passetemps, bonne chère et à beaucoup de respect, il n'y a rien de mal à cela. La France est toujours cérémonieuse et en ordre; une grande tempête suit aussi l'effet. Je prends congé de Votre Grâce de Fontainebleau, et tout ce que j'écrirais volontiers et que je savais volontiers épargner à Votre Grâce ainsi que mon renvoi ici de la Cour, je le lui dirai par le prochain courrier de Paris, et de tout mon cœur je souhaite que Dieu le Très-Haut veuille conserver Votre Grâce dans un bien-être constant, une prospérité et un contentement désirable qu'il souhaite conserver. Par la présente, j'embrasse les mains de Votre Grâce et je reste
de Votre Grâce
le très obéissant et servile serviteur
Magnus Gabriel de la Gardie.
Postscript.
Que Dieu rende tout pour le mieux; autrement je crains fort pour notre mâle. Que le voyage se déroule heureux pour ceux qui traversent l'eau, écoute-nous doux Seigneur Dieu, et que pendant quelques années notre calamité ne se reproduise pas, mais qu'elle s'éclipse en Livonie. Adieu, Monseigneur! Je vous prie d'avoir soin de vous et de nous. De Fontainebleau, le [...] septembre 1646.
English translation (my own):
High and Well-Born Prince, Most Gracious Lord,
I do not know in what way to excuse to Your Princely Grace that I have not attended you with my letters by two posts and not asked how it passes with this my journey and commission. However, I hope Your Princely Grace will easily persuade yourself that it has not been due to any negligence or laziness, much less by any forgetfulness of my duty, but it is due to the many matters continually falling upon me so that all my time is devoted and occupied for them and I do not have it to my disposition, and I must therefore often follow what necessity ordains to me and not what my own passion and desire required.
I have, in the meantime, with every post had the honour of receiving Your Princely Grace's highly honoured letters, which are very welcome to me and which have sufficiently assured me of the continuation of Your Royal Grace's gracious affection and confidence for me. I hold for the greater part of all my happiness to be bound to all obedience and service of Your Princely Grace, and I daily long to reach those occasions which may further contest my fidelity and my intention for Your Princely Grace, for God is my witness that your interests touch me as highly as my own welfare, and I no more desire my contentment than a happy outcome for Your Princely Grace's desires.
It pleases me with all my heart to perceive that Your Princely Grace has followed the advice of your faithful servants and friends and taken the resolution which time and the state of affairs required. It is hard to brace against the headland, to rebut is only to give way to one's passions and not to follow reason itself. Time changes everything, and whoever wins it does much to the thing. Your Princely Grace cannot grasp other counsels, but the lack of your own success and the welfare of all your family. Do not rush into anything, let destiny rule and wait for the outcome. I hope it will be according to all our wishes.
Whoever advises differently does not mean honestly if he does not see that things are governed with some other design, of which I can never persuade myself. We must either be entirely proud and assure our repose on the promises we have, or we must also completely distrust everything and order happiness to everything. The former is reasonable, the latter is completely a crime and a vice when one considers with what perfection of all virtue one has to act, whose sentiments are too noble and generous, one's interest too high, and the éclat that ever would be consented to on that side to some cachette or to something unworthy of it and which would be base and common. Let us judge better of the most perfect virtue of this century, and we shall be unhappy if it might rather happen through our honesty than through any of our fault and mistrust.
Fate must still have its course, and with all care one can change nothing; however, I cannot improbe that Your Princely Grace diligently observes on all occasions what the appearances to one or the other are, judges and then forms her hopes and desires. All letters from Sweden in particular, those who know best, content me greatly.
I wish I were in the realm, so I could presume not to be useless to Your Princely Grace's service, and I could do something great for you, wherever my fortune stands in the previous terms, which I do not doubt. However, Your Princely Grace would certainly want to assure herself that I shall hasten as much as is feasible and I hope to attend Your Princely Grace in person no later than this letter, wherever God makes my journey happy. I well have much to fear in this my absence, as I do not doubt that now both calumny and envy will do their utmost. And the hope of my haters and detractors, who, with address, high credit and supplenesses, will not fail to move every stone.
But I will defend myself with the pure innocence of my life. God sees my heart and knows it is as pure as I desire my soul to be before His face. My intention is honest, my thoughts are honest; I shall follow the path of honour to the grave without being biased by any consideration. I serve my authority in good conscience with all my strength and mind without interest, and I do not seek mine. My reward will be what God wills, I gladly accept the happiness He sends me; I would most preferably see that it were the grave, however, not out of fear or impatience, but to be freed from all things, both good and evil. To live long is to suffer long. Who knows what destiny has in store for me, and if my innocence suffers, it will be my glory; and I have the certain hope that all false mouths, as they are an abomination to God and to the whole world, will come in the end with all their arts to shame.
I hope no one will find it right to accuse me of anything. Can the high virtue of my incomparable Queen be overcome, may I not wonder and be ashamed and my innocence give the defeated hand? But I hope for the best, and may God provide for me himself. May Your Princely Grace preserve for me the favour of my most gracious Queen, her own and my Lady's affection, and the esteem and inclination of all my honest friends, and to combat against the calumny and malice with which the most faithful of all her servants may attack me in her absence, and may she assure herself that I would gladly have sacrated not only my fortune, but also my life and my blood to her service, from which resolution all the devils there are will not shake me.
Also assure yourself sure of that, and work for me as I will always strive to serve you, but as not more than enough. I wish daily for news from my father and his return to court, for I, honour be to God, have very few friends there and many detractors, and it will last all my life long and it will always be like that, but that worries me very little. What else is being announced to me from Sweden is still quite tame, and I suppose the best in everything.
May Your Princely Grace now desire Her Majesty on my behalf that it is very necessary to replace her creatures in the place of the departed bishops, because it is the most important blow of her reign, and that Her Majesty look well to whom she keeps there. Here everyone is well informed of the government of Sweden, and I do not need to open my mouth once more. One knows well that the authority and government are in the hands that one wants here, and that the respect is preserved for others.
What else is passing here at court, I will send to Your Princely Grace with the next courier, and may I not for this time further delay Your Royal Grace with any bothersome discourse, regardless of the fact that I have several things to tell and I would gladly open my heart in one thing or another, but to confide everything to the pen is not advisable. I have various considerations both about things at home and abroad about the state of the common affair which in all places lends itself to peace, but time does not allow me to write with ciphers and it otherwise can only be considerable, particularly because I can expect as soon as this letter the honour of kissing Your Princely Grace's hands. With the next post, I want to find out about various little gallantries, what is passing here, and to report to Your Princely Grace on several affairs.
I humbly beg Your Princely Grace as hereafter that you assure yourself of my faithful and ready service and allow me to enjoy your noble favour and friendship, which I shall always endeavour to maintain and preserve. With your most gracious authority, may Your Princely Grace remember my submissive recommendation, with a reminder that I place all my hope and confidence in your graces and favours, and I think it impossible that you can abandon the only creature of your grace and a soul that belongs to you as entirely as a property.
Preserve for me too, my lord, my highly honoured Lady's affection and favour, and above all the honour of your good graces. I commend myself most humbly to Your Princely Grace's lord father, as also to the whole court, His Princely Grace the Landgrave (from whom I desire all contentment with my noble patron), all the ladies, all my good friends, those honest men.
I hope that within three days my expedition and traveling from here will not arrest me much longer, and I tremble when I think of traveling across the sea in this season, but this is unavoidable. Ick bin der Füür, ick mort der Döör, dat helpt daar nicht to; God grant happiness!
May Your Princely Grace tell Her Royal Majesty my Queen that there have never been more beautiful horses and rifles in Sweden than those the Cardinal is sending. Among others there is a black stallion, an estimable horse worthy of such a great queen. I know these tidings will please the Major General, whom I hereby servilely greet. I do not know how to transfer them and I greatly fear the sea, but I want to do my utmost with all the advice of those who understand it, and if I cannot bring them over the sea, I will try to bring them overland. No lovelier creatures walk the earth. Besides, good horses here are quite rare and incredibly expensive.
His Princely Grace Duke Adolf salutes Her Majesty only tomorrow, and he has otherwise disposed of his time in such a way that wherever he completes his design, I hope he will not use it without benefit. His governor is a man of honour and takes great care of it, Your Princely Grace cannot doubt that I would not be happy to render him every favour, both from obligation and inclination. All my suite, which spends the time here admirably, most servilely commend themselves to Your Princely Grace, and they wish that this golden age will last a long time, but these are not my sentiments; I am extremely bored because I do not have any other thoughts.
As for pastimes, good food and a lot of reverence, there is nothing wrong here. France is always ceremonious and in order; a great the storm also follows the effect. I hereby take leave of Your Princely Grace from Fontainebleau, and everything else that I would gladly write and gladly knew to spare to Your Royal Grace as well as my dismissal here from court, I will tell it to you by the next post from Paris, and with all my heart I wish that God the Most High preserve Your Princely Grace in constant well-being, prosperity and a desirable contentment wished to conserve. I hereby kiss Your Princely Grace's hands and remain
Your Princely Grace's
most obedient and servile servant
Magnus Gabriel de la Gardie.
Postscript.
May God turn everything for the best; otherwise I fear for our male. May the journey go off happily for those who cross the water, hear us gentle Lord God, and that for a few years our calamity will not recur, but that they will eclipse in Livonia. Goodbye, my lord! I beg you to take care of yourself and us. From Fontainebleau, September [...], 1646.
Above: Kristina.
Above: Magnus de la Gardie.
Above: Karl Gustav.
Notes: crismme = crime.
schemein = chemin.
sen = sans.
sens intraj = sans intérêt.
min fröken = Marie Euphrosyne, Kristina's cousin/former foster sister and Magnus's future wife.
cet = c'est.
et = est.
se = ce.
son = sont.
No comments:
Post a Comment